Study on Subtitle Translation of Legend of Deification from the Perspective of Skopos Theory
DOI:
https://doi.org/10.54097/8c101h31Keywords:
Skopos Theory, Film Subtitles, Chinese-English Subtitle Translation, Translation StrategyAbstract
Subtitle, as an important element of the film, is a window to help viewers deepen their understanding of film works. Subtitle translation wields an essential impact on intercultural communication. The purpose of this study is to analyze the English translation of the subtitles of the Chinese fantasy animated film Legend of Deification from Skopos theory. The results show that in view of the large number of allusions, ancient poems, proverbs, idioms, dialects and other culturally loaded words involved in the film. Hence, the translators should appropriately adopt literal translation, liberal translation, foreignization, domestication, addition and omission translation strategies and other translation methods to correctly convey information to the target audience. Finally, this study will provide some suggestions and possible measures for subtitle translation, and also appeal to domestic scholars to put premium on the subtitle translation of films containing traditional Chinese culture, and hope that the research results can be conducive to the existing domestic film subtitle translation industry and the development of traditional Chinese culture.
Downloads
References
[1] C. Dollerup: On Subtitles in Television Programs, Babel, Vol. 20 (1974), No. 4, p.197-202.
[2] E. Franco: Inevitable Exoticism: The Translation of Culture-Specific Items in Documentaries, Castello’dela Plana: Publications dela Universitat Jaume, Vol. 1 (2001), No. 4, p.177-181.
[3] H. Gottlieb: Subtitling: People Translating People, Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions (1994), p.261-274.
[4] H. Gottlieb: Subtitling, Routledge Encyclopedia of Translation Studies (Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004).
[5] B. Hatim & I. Mason: The Translator As Communicator (Routledge, London 2005).
[6] F. Karamitroglou: The Choice Between Subtitling and Revoicing in Greece: Norms in Action, Target: International Journal of Translation Studies, Vol. 13 (2001), No. 2, p.305-315.
[7] G. Luyken, H. Thomas, J. Langham-Brown, H. R. and H. S. Herman, eds.: Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience (European Institute for the Media, Manchester 1991).
[8] M. Baker: In Other Words: A Coursebook on Translation (Routledge, London 1992).
[9] M. Baker: Routledge Encyclopedia of Translation Studies (Routledge, London 1998).
[10] M. Mera: Read My Lips: Re-evaluating Subtitling and Dubbing in Europe, Links & Letters, Vol. 6 (1999), p.73-85.
[11] K. Nord: Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained (St. Jerome Publishing, Manchester, United Kingdom 1997).
[12] I. Ranzato: Translating Culture-Specific References on Television: The Case of Dubbing (Routledge, New York 2015).
[13] C. Titford: Subtitling: Constrained Translation, Lebende Sprachen, Vol. 27 (1982), No. 3, p.113-116.
[14] H.J. Vermeer: Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie, Lebende Sprachen, Vol. 23 (1978), p.99-102.
[15] H.J. Vermeer: Aufsätze zur Translationstheorie (Heidelberg, 1983).
[16] H.Y. Dong: An Overview of Film and Television Translation in the Western Context, Shanghai Translation, Vol. 1 (2007), No. 1, p.12-17.
[17] Z.Q. Ma: On the Basic Principles of Film and Television Translation, Modern Communication - Beijing Broadcasting Institute Journal, Vol. 5 (1997), p.81-84.
[18] Z.Q. Ma: Introduction to the System of Film and Television Translation (China Media University Press, China 2005), p.1-100.
[19] Y.X. Li: Strategies in Subtitle Translation, Chinese Translation, Vol. 4 (2001), p.38-40.
[20] S.C. Qian: Film and Television Translation – An Increasingly Important Field in Translation, Chinese Translation, Vol. 1 (2000), p.1-10.
[21] C.B. Zhang: An Initial Exploration of Film and Television Translation, Chinese Translation, Vol. 2 (1998), p.49-52.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 International Journal of Education and Humanities

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.







