Exploring Translation Strategies and Methods in the English Translation of Guangxi Tourism Texts under the Relevance Theory
DOI:
https://doi.org/10.54097/p6b8pe79Keywords:
Relevance Theory, Translation Methods, Translation Strategies, Tourism TextsAbstract
With the acceleration of economic globalization and the improvement of people's quality of life, tourism has emerged as a new trend, driving economic growth and facilitating cultural exchanges and friendships. Guangxi Zhuang Autonomous Region, with its unique landscape featuring picturesque mountains and seascapes, attracts tourists from both home and abroad. The English translation of its tourism texts serves as a vital window for foreign tourists to understand China. This study focuses on the English translation of Guangxi's tourism texts, analyzing the translation process and exploring strategies for addressing cultural differences to ensure accurate information conveyance and cross-cultural communication. The results indicate that Relevance Theory exhibits significant advantages in the translation of communicative texts, particularly the principle of optimal relevance, which is crucial for enhancing the quality of English translations of tourism texts and achieving effective external publicity.
Downloads
References
[1] Dryden, J. The Three Types of Translation [A]. In Robinson, D. (ed.). Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche [C]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006: 172-174.
[2] Nord, Christina. Translation As A Purposeful Activity, Functionalist Approaches Explained [M]. 2000, Shanghai: Foreign Language Teaching and Research Press, 2004.
[3] Sperber, D. &Wilson, D. Relevance: Communication and Cognition [M]. Oxford: Basil Black well, 1986/1995.
[4] Jia Wenbo. Advanced Coursebook on Chinese-English Current Affairs Translation [M]. China Translation & Publishing House, 2012.
[5] Liu Miqing. An Outline of Cultural Translation [M]. Hubei Education Press, 1999.
[6] Yang Zijian. A Comparative Study of English and Chinese and Their Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2000.
[7] Li Zhanxi. "A Glimpse into the Characteristics of the Translation Process from the Perspective of Relevance Translation Theory" [J]. Journal of Xi'an International Studies University, 2007(1).
[8] Li Xianjin. "A Study on Address Term Conversion and Pragmatic Translation Strategies" [J]. Foreign Languages in China, 2011(6).
[9] Wang Jianguo. "Retrospect and Prospect of Research on Relevance Translation Theory" [J]. Chinese Translators Journal, 2005, (04): 21-26.
[10] Xiong Bing. "Conceptual Confusion in Translation Studies: Taking 'Translation Strategies,' 'Translation Methods,' and 'Translation Techniques' as Examples" [J]. Chinese Translators Journal, 2014, 35(03): 82-88.
[11] Yang Hongying, Huang Wenying. "A Study on the Acceptability of Chinese-English Tourism Translation" [J]. Foreign Language Education, 2009(4): 104-108.
[12] Zhou Yingli, Xu Huiyan. "On the Transmission of Optimal Relevance in the Poetic Implications of Chinese-to-English Translation of Tao Yuanming's Poetry" [J]. Foreign Languages Research, 2018(5): 74-79.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 International Journal of Education and Humanities

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.







