Study on the Translation of Culture-loaded Words in Red Sorghum from the Perspective of Frame Theory
DOI:
https://doi.org/10.54097/2f3ycc65Keywords:
Frame Theory, Red Sorghum, Culture-loaded wordsAbstract
Frame theory is an important guide for subtitle translation in films. From the perspective of frame theory, subtitle translation is a process of translators' understanding of the original text and construction of the translation frame to achieve frame equivalence. Due to the cross-cultural conversion of cultural factors, the translation of Chinese culture-loaded words often becomes a thorny problem for translators, and scholars have long studied the translation of culture-loaded words from different perspectives. However, few scholars have used the framework theory to study the translation of culture-loaded words in subtitles. Therefore, based on the frame theory, this paper takes the Berlin International Film Festival award-winning film "Red Sorghum" as an example, and explores its translation strategies from three aspects: frame replacement, frame transplantation and frame adjustment by comparing and analyzing the Chinese subtitles and their translations.
Downloads
References
C. F C. An alternative to checklist theories of meaning [J]. Berkeley:Berkeley Linguistics, 1975: 123-31.
C. F C. Frames and the semantics of understanding [J]. Quaderni di Semantica, 1985, (6): 222-54.
C. F C, Akins B T. Toward a frame-based lexi-con:the semantics of RISK and its neighbors [M]. Hillsdale:Lawrence Erlbaum Assoc, 1992.
Di S. On the traslation of Call To Arms by Mr.&Mrs.Yang Xianyi from frame theory [J]. Journal of Beijing University of Aeronautics and Astronautics(Social Sciences Edition), 2010, 23(03): 101-4.
HE Yan M M. The translation strategies of sub-technical words in EST from perspective of fame theory [J]. Chinese Science & Technology Translators Journal, 2021, 34(02): 5-8+28.
Ji H. Six important concepts for cross-cultural translation [J]. Journal of East China Normal University(Humanities and Social Sciences), 2018, 50(06): 72-80+174.
Liqin J. Translation of cuture-loaded words under the theory of functional equivalence--taking subtitle translation of the film Jiang Ziya [J]. Journal of Wuhan Metallurgical Manager's Institute, 2022, 32(04): 66-9.
Lirong W. Applying the frame theory to translation [J]. Chinese Translators Journal, 2005, (03): 27-32.
Nakayama T K, Halualani R T. The handbook of critical intercultural communication [M]. Wiley Online Library, 2010.
Nida E. Linguistics and ethnology in translation-problems [J]. Word, 1945, 1(2): 194-208.
RUAN hongfang Z M. On metaphor translation in Dragon-Carving and the literary Mind from the perspective of frame theory [J]. Journal of Anshun University, 2021, 23(05): 45-9.
SU Chong W X. Cognitive strategies for the translation of gestalt imagery [J]. Chinese Translators Journal, 2018, 39(04): 13-20+129.
WANG Zhen Y S, HU Dongping. A FT-based study on translation strategies of Luxun's metaphor--take English versions of A Madman's Diary and Medicine as example [J]. Journal of Hunan Agricultural University(Social Sciences), 2010, 11(01): 87-94.
Xianzhu S. The theory of verbal behavioral famework and translation quality assessment [J]. Foreign Languages Research, 2005, (05): 54-8+80.
Zhongsheng W. Discourse-constucting power of metapher and its translation as viewed from frame perspective: a study based on critical discourse analysis of news report on American fiscal cliff [J]. Contemporary Foreign Language Studies, 2014, (04): 53-7+78.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Journal of Education and Educational Research

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.









