Study on the English Translation of Ba sentence in Terms of Empathy in The Dream of the Red Chamber from the Perspective of Communicative Translation Theory
DOI:
https://doi.org/10.54097/75evv824Keywords:
The Dream of the Red Chamber, Communicative Translation Theory, Ba Sentence, EmpathyAbstract
The Dream of the Red Chamber, as an influential Chinese masterpiece, has been translated into many languages in the process of dissemination. Among them, the English versions of Yang and Hawkes have the greatest influence. This thesis aims to focus on the translation strategy of Ba sentence in the two versions of The Dream of the Red Chamber guided by the communicative translation theory. From the perspective of empathy, it attempts to analyze the different translation methods adopted by translators under different levels of empathy based on the three emotions that reflect the degree of empathy of Ba sentence, namely, love, sympathy and disgust, proposed by Shen Jiaxuan. This study provides a new perspective for the study of the English translation of The Dream of the Red Chamber and has certain reference significance for further enriching the research on the English translation of it.
Downloads
References
[1] Cao Xueqin, Gao E. The Dream of the Red Chamber. Beijing: Commercial Press, 2016.
[2] Chen Hongwei. Fundamentals of Chinese English Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1998.
[3] Dowty, David. Thematic proto-roles and argument selection, Language 67. 1991, p. 547-619.
[4] Fillmore, C. Frames and the Semantics of Understanding. Quaderni di Semantica.1985 VI.2:222-254.
[5] Fang Mengzhi. The Composition and Classification of Translation Strategies, Contemporary Foreign Language Studie. 2013, p.47-51+78.
[6] Goldberg, A. Construction Grammar Approach Structure. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1995.
[7] Goldberg, A., & Bencini, G. Support from language processing for a constructional approach to grammar. Chicago and London: The University of Chicago Press, 2005.
[8] Goldberg, A. Constructions at work: The nature of generalization in language. Oxford University Press, 2006.
[9] Hu Xianyao, Zeng Jia. The Heterozygous Characteristics of Translating Chinese from the Perspective of "ba" Sentences, Foreign Language Studies. 2011, p. 69-75+112.
[10] Hashimoto, A.Y. Mandarin Syntactic Structures. Unicorn 8. 1971, p.1- 149.
[11] Hashimoto, M. Observations on the Passive Construction. Unicorn 5. 1969, p.59-71.
[12] Ke Fei. Characteristics, distribution, and English translation of Chinese "ba" sentence structure Foreign Languages and Foreign Language Teaching. 2003, p. 1-5.
[13] Lyons, J. Semantics. Cambridge: Cambridge University Press, 1977.
[14] Liu Shicong, Gu Qinan Translation of Cultural Content in "Dream of the Red Chamber" Chinese Translation. 1997, p. 17-20.
[15] Kuno, S. Functional Syntax: Anaphora, Discourse and Empathy. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1987.
[16] Peter Newmark. Approaches to translation, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001, p.38.
[17] Song Zhanchun. On Newmark's Text Centered Translation Theory. Journal of Mudanjiang University. 2009, p. 82-83.
[18] Shen Jiaxuan. How to deal with 'disposal style'--On the Subjectivity of Words and Phrases. Chinese Language. 2002, p. 387-399+478.
[19] Wang Li. Modern Chinese Grammar. Beijing: Commercial Press, 1943.
[20] Wang, William. Some Syntactic Rules for Mandarin. Proceedings of the 9th International Congress of Linguistics. 1964, p191-202.
[21] Xue Fang. A Preliminary Discussion on the Translation of "ba" Words and Phrases. Overseas English. 2016, p. 104-105.
[22] Yang Xianyi & Glady Yang. The Border Town. Beijing: Chinese Literature Press, 1999.
[23] Zou, Ke. The Syntax of the Chinese Ba sentences and Verb Compounds: A Morpho-Syntactic Analysis. Doctoral dissertation. University of Southern California, Los Angeles, 1995.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Journal of Education and Educational Research

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.









