Study on the English Translation of Chengdu Propaganda Films from the Perspective of Eco-translatology
DOI:
https://doi.org/10.54097/jeer.v4i2.10683Keywords:
Three-dimensional Transformation of Eco-translatology, Propaganda Film, English TranslationAbstract
Propaganda films have the characteristics of fast communication speed, wide audience, easy acceptance of communication content, and diversified communication methods. They are indispensable in enhancing the city 's popularity, reputation, and promoting economic development. Subtitle translation in promotional films plays an important role in spreading urban culture and showing the charm of the city. This paper takes the promotional film of Chengdu Universiade 'Shudaokai·Dayunlai' as an example, and studies the subtitle translation of the promotional film of Chengdu Universiade based on the three-dimensional transformation theory of eco-translatology.
Downloads
References
Hu Gengshen. Eco-translatology. Construction and Interpretation. Beijing: Commercial Press. 2013.
Hu Gengshen. translation as adaptation and selection. Wuhan: Hubei Education Publishing House, 2004.
Hu Gengshen. From " translator-centered " to " translator responsibility ". Chinese translation.2014(1): 29-35.
Li Yunxing, Subtitle translation strategies.Chinese translation. 2001 (4):38-40.
Li Chunguang, The development of film and television culture industry and the construction of national image under the background of cross-cultural communication.theoretical survey, 2020 No.04 : 119-121.
Song Zhiping1, Hu Gengshen2, An Eco-translatological Explanation of Some Key Issues in Translation Studies.foreign language teaching.2016,37(01):107-110.










