Study on the English Translation of the Names of Ceramic Artifacts in Museums
DOI:
https://doi.org/10.54097/jeer.v5i2.12212Keywords:
Porcelain Names, English Translation, Collection Artifact, Reader OrientationAbstract
By analyzing the structure and language characteristics of the names of ceramic exhibits in the collection, this paper puts forward the main points of translation and the corresponding translation methods, further analyzes the components of the names of porcelain from the perspective of glaze color, shape, decoration, place of origin, age and other aspects. The purpose of this study is to standardize the translation of the names of ceramic artifacts in the museum’s collection, and to improve the appreciation and awareness of the museum’s porcelain among international tourists.
Downloads
References
Zhao Shanqing. Conjunction and Form of Chinese and English Language. Journal of Qingdao Vocational and Technical College, 2009, (9): 62-64.
Ou Feibing. Ceramic culture translation from the perspective of translation skopos theory. Chinese Science and Technology Translation, 2011, (2): 53-56.
Jia Liwei, Yan Jinglan. The Perspective of Cultural Default in Translation. Journal of Inner Mongolia Agricultural University (Social Science Edition), 2008, (5): 344-346.
Eugene A. Nida & Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill, 1969, 12-22.
Liao Shuxia. The translation of Chinese public signs from the perspective of readers' reflection theory. Journal of Xinzhou Normal University, 2010(6):36-38.
Zhang Meifang. Seeing Macao through Cultural Approaches--On the Translation of Macao’s World Heritage Sites. Shanghai Translation, 2009, (2): 29-33.
Sima Xiao. Those things about pastels. Going to the world, 2011, (21): 90-92.
British Museum. Collections[EB/OL]:http://www. britishmu-seum. org/research/search_the_collection_database, 2012-03-01.










