A Study on Translation of Metaphors in Fortress Besieged

-- A Case Study of Jeanne Kelly and Nathan K Mao’s English Version

Authors

  • Yanping Liu

DOI:

https://doi.org/10.54097/jeer.v1i2.3047

Keywords:

Figure of speech, Metaphor, Fortress Besieged

Abstract

Fortress Besieged is the representative work of Ch’ien Chung-Shu, which is unique in style and rich in cultural connotation. A variety of rhetorical and linguistic devices are employed in the novel, such as simile, metaphor, oxymoron, personification, which made a great contribution to the satirical and humorous style of the novel. The extensive use of metaphor adds distinct characters to the text, meanwhile, poses a greater challenge to the translation of the original work and spread of the traditional Chinese language and culture. In the 1970s, Jenny Kelly and Nathan K Mao worked together to translate the book into English, which caused a great sensation at home and abroad. This paper, centered on the novel Fortress Besieged, aims to make a simple analysis of the translation strategies of metaphors commonly used in Jenny Kelly and Nathan K Mao’s English version, It was found that the translator mainly adopted four strategies to deal with the metaphors in the original text, namely, turning the metaphor into a simile, retention of the metaphorical images, removal and conversion of the vehicle images, this not only vividly recreates the charm of the source language, but also helps to reduce the difficulties of the target language readers and promote Chinese modern and contemporary novels go global.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Ch’ien Chung-shu. Fortress Besieged[M]. Beijing: Foreign Language Teaching And Research Press, 2003.

Jeremy, Munday. Introducing Translation studies: Theories and applications[M]. 4th ed. London and New York: Routledge Press, 2016.

Lakoff, G. & M. Johnson. Metaphors We Live by[M]. Chicago: The University of Chicago Press.1980

Mona, Baker. In Other Words:A Coursebook on Translation. [M]. 3rd ed. London and New York: Routledge Press, 2018.

Richards, I. A. The Philosophy of Rhetoric[M]. New York. Oxford University Press, 1965.

Li Bin, Yu Lili, Shi Ming, Qu Weiguang. Computation of Chinese Simile with “Xiang ”[J].Journal of Chinese Information Processing, 2008,22(06):27-32.

Lin Shuwu.Studies on Metaphor: State of Arts, Focuses and Trend[J]. Journal of Foreign Languages, 2002(01):38-45.

Ch’ien Chung-shu. Fortress Besieged[M]. Beijing: SDX Joint Publishing Company, 2002.

Shu Dingfang . The Structural and Cognitive Differences between Metaphor and Simile. [J] Foreign Language Teaching and Research, 2003,35(2):102-107.

Tan Weiguo. English Metaphors: Their classification, Comprehension and Translation[J]. China Translators Journal, 2007(06):42-46+96.

Downloads

Published

24-11-2022

Issue

Section

Articles

How to Cite

Liu, Y. (2022). A Study on Translation of Metaphors in Fortress Besieged: -- A Case Study of Jeanne Kelly and Nathan K Mao’s English Version. Journal of Education and Educational Research, 1(2), 13-16. https://doi.org/10.54097/jeer.v1i2.3047