A Cross-Cultural Study of Discourse Coherence: Unique Coherence Mechanisms in Chinese Literary Texts and Their Cultural Motivations

Authors

  • Hefan Tang

DOI:

https://doi.org/10.54097/q3ej3159

Keywords:

Literature, Linguistics, Discourse Coherence, Pragmatics, Cross-Cultural Comparison

Abstract

In the context of deepening globalization, the importance of cross-linguistic and cross-cultural communication has become increasingly prominent. As a key criterion for both language comprehension and translation quality, discourse coherence faces theoretical and practical challenges posed by cultural differences. Most current coherence theories are based on English corpora and fail to account for the implicit coherence mechanisms widely found in Chinese literature. Drawing on Kehler’s theory of coherence, Asher and Lascarides’ Segmented Discourse Representation Theory (SDRT), and other relevant models, this study analyzes Chinese and English literary texts, including Honglou Meng and Pride and Prejudice, to explore differing strategies for constructing coherence. Through comparative analysis of ellipsis, imagistic linkage, and topic shift in Chinese texts, the study highlights the limitations of English-based models in explaining coherence in Chinese discourse. It argues that Chinese coherence relies heavily on shared knowledge and metaphorical structures rooted in high-context culture, whereas English discourse coherence depends on explicit logical relations and grammatical connectives. The study proposes a strategy of “cultural coherence transformation” for translation and advocates for the incorporation of cultural pragmatics into coherence theory to build a more cross-culturally applicable analytical framework.

Downloads

Download data is not yet available.

References

[1] Cao, Xueqin. (1982). Hong lou meng [Dream of the Red Chamber]. Beijing: People's Literature Publishing House.

[2] Shen, Congwen. (2002). Bian cheng [Border Town]. Beijing: People's Literature Publishing House.

[3] Lu, Xun. (1958). Na han [Call to Arms]. Beijing: People’s Literature Publishing House. (Original work published 1923)

[4] Austen, J. (2003). Pride and prejudice. London: Penguin Classics.

[5] Fitzgerald, F. S. (2000). The Great Gatsby. New York: Scribner.

[6] Melville, H. (1992). Moby-Dick; or, The Whale. New York: Modern Library.

[7] Ye, Feisheng, & Xu, Tongqiang. (2001). Yuyanxue gangyao [Outline of Linguistics]. Beijing: Peking University Press.

[8] Qian, Zhongshu. (1991). Weicheng [Fortress Besieged]. Beijing: People’s Literature Publishing House. (Original work published 1947)

[9] Qian, Z. (2004). Fortress Besieged (Trans. Jeanne Kelly & Nathan K. Mao). New York: New York Review Books.

[10] Kehler, A. (2002). ‘Coherence, Reference, and the Theory of Grammar’. CSLI, Stanford, CA.

[11] Kehler, A. (2019), ‘Coherence relations.’ In The Oxford Handbook of Event Structure, R. Truswell (ed.). Oxford University Press.

[12] Hunter, J. & K. Thompson (2022), ‘On the role of relations and structure in discourse interpretation’. In Linguistics meets Philosophy, D. Altshuler(ed.), Cambridge University Press.

[13] Asher, N. & Lascarides, A. (2003). Logics of Conversation. Cambridge University Press.

[14] Hall, E. T. (1976), ‘Beyond Culture’. Anchor Books.

Downloads

Published

29-07-2025

Issue

Section

Articles

How to Cite

Tang, H. (2025). A Cross-Cultural Study of Discourse Coherence: Unique Coherence Mechanisms in Chinese Literary Texts and Their Cultural Motivations. Journal of Education and Educational Research, 14(1), 149-157. https://doi.org/10.54097/q3ej3159