A Study of Terminology Translation Strategies in CH’I MIN YAO SHU from the Perspective of Transknowletology

Authors

  • Meixi Chen

DOI:

https://doi.org/10.54097/wk17mx38

Keywords:

Transknowletology, CH’I MIN YAO SHU, Terminology Translation, Agricultural Knowledge, Translation Strategies

Abstract

This paper discusses the translation strategies to be adopted for certain agricultural terms in A Preliminary Survey of the Book CH’I MIN YAO SHU under the theoretical guidance of Transknowletology. Focusing on the two categories of crop cultivation terms and tool-related terms, the study analyzes how the specialized knowledge in agronomy is reconstructed, reorganized, and transferred by means of English translation. Guided by three essential standards that Transknowletology stipulates-authentic meaning, adequate preparation, and aesthetic view-the study further proposes three respective translation strategies: (1) correctly presenting the system of agronomic knowledge, (2) maintaining cultural context with proper explanation, and (3) enhancing the readability and naturalness of expression. Through case-based analysis, the research has demonstrated how these strategies help in preserving both the technical precision and the culturally embedded essence of the ancient agricultural knowledge. The findings show that a Transknowletological approach not only improves the fidelity and clarity of terminology translation but also provides very important guidance for the English translation of traditional Chinese agronomic classics.

Downloads

Download data is not yet available.

References

[1] Chen D.: On English Translation Strategies of Chinese Agricultural Classics with Reference to A Preliminary Survey of the Book CH’I MIN YAO SHU (MS., Northwest A&F University, China 2018).

[2] Lu Z.X.: A Study on the English Translation of Ancient Chinese Agricultural Terms — A Case Study of Ren Yidu and Sun Shouquan’s Translation of Tiangong Kaiwu (MS., Dalian Maritime University, China 2012).

[3] Martin R.M.: On Paradigms and Cognitive Translatology [A]//Shreve G.M., Angelone E.: Translation and Cognition (Amsterdam, John Benjamins, 2010), p.169-187.

[4] Needham J.: Science and Civilisation in China: Volume 1: Introductory Orientations (Cambridge University Press, UK 1954).

[5] Needham J., Lu G.D.: Problems of Translation and Modernization of Ancient Chinese Technical Terms[J]. Annals of Science, Vol. 32 (1975), p.491-502.

[6] Newmark P.: No Global Communication Without Translation[J]. Translation Today: Trends and Perspectives, 2003, p.55-67.

[7] Shi S.H.: A Preliminary Survey of the Book CH’I MIN YAO SHU (2nd Edition) [M]. Beijing: Science Press, China 1982.

[8] Cao Wanzhong, Peng Qin. The Globalization Path of Local Knowledge in Huai River Culture — From the Perspective of Transknowletology [J]. Journal of Xinyang Normal University (Philosophy & Social Sciences Edition), Vol. 45 (2025) No.3, pp.107–113.

[9] Feng Huiyi, Xu Mingwu. Cultural Construction and Dissemination in the English Translation of Ceramic Classics Terminology — A Case Study of Tao Shuo [J]. Foreign Language Teaching, Vol. 44 (2023) No.3, pp.86–92.

[10] Jia Linlin, Yan Junqi. Translation of Culturally Loaded Words in the Chaozhou Opera Chaifanghui from the Perspective of Transknowletology [J]. Comparative Research on Cultural Innovation, Vol. 9 (2025) No.12, pp.20–23.

[11] Jiao Xiaoxia. A Study on Rewi Alley’s Translator Identity from the Perspective of Transknowletology [J]. Journal of Gansu Normal Colleges, Vol. 30 (2025) No.2, pp.83–87.

[12] Kong Lingcui, Li Chunlan, Deng Lina. The Construction of Knowledge and Transknowletology from the Perspective of Chinese and Western Philosophy [J]. Contemporary Foreign Language Studies, 2024(04), pp.95–107.

[13] Kong Lingcui, Zhou He. A “Triad Model” Study of Collation, Modern Translation, and Self-Translation in the Agronomic Classic Fan Shengzhi Shu [J]. Foreign Languages and Translation, Vol. 26 (2019) No.3, pp.47–52.

[14] Kong Lingcui, Zeng Jie. Shi Shenghan’s Contributions to the Collation and Translation of Agronomic Heritage [J]. Agricultural Archaeology, 2020(03), pp.218–223.

[15] Li Chunlan, Kong Lingcui, Liu Haiou. textual Investigations into Key Details in Chen Wangdao’s Translation of The Communist Manifesto [J]. Contemporary Foreign Language Studies, 2024(06), pp.55–65.

Downloads

Published

28-11-2025

Issue

Section

Articles

How to Cite

Chen, M. (2025). A Study of Terminology Translation Strategies in CH’I MIN YAO SHU from the Perspective of Transknowletology. Journal of Education and Educational Research, 16(1), 1-6. https://doi.org/10.54097/wk17mx38