A Comparative Study on the English Translation of the Book of Songs
-- Based on the Translation of Xu Yuanchong and James Legge
DOI:
https://doi.org/10.54097/jeer.v3i1.8192Keywords:
The Book of Songs, English Versions of the Book of Songs, Xu Yuanchong, James Legge, Comparative StudyAbstract
The Chinese nation has a history of 5000 years. In such a long history, we have constantly developed and created many splendid cultures. Ancient Chinese classics can be said to be the crystallization of all the people of our nation, but also the precious wealth left by ancient ancestors for us. Poetry is a classic of Chinese traditional literature, so the Book of Songs, as the earliest collection of poetry in China, naturally has an irreplaceable position. Civilization is developing, history is moving forward, and the world is gradually becoming connected with each other. As early as the first half of the fifth century, the Book of Songs was introduced to Japan, then to Western Europe, and then to the United States. The Book of Songs was gradually accepted by more and more people, and was translated into many translations. There are many different English versions of the Book of Songs abroad. The two versions selected here are the earliest complete versions of the Book of Songs at home and abroad, which respectively are Book of Poetry translated by Xu Yuanchong and The She King translated by James Legge. Of course, everyone’s translation purposes are different, not to mention people from two different countries, their translation purposes must be different. In the contemporary situation, understanding the different translation purposes of foreign translators for Chinese ancient books and conducting a comparative study of ancient books are conducive to promoting the dissemination of Chinese ancient books and the development of our culture.
Downloads
References
Niu Ting: A Study on the English Translation of the Book of Songs by Xu Yuanchong and James Legge from the Perspective of Cultural Reproduction (MS., Shaanxi Normal University, China 2014).
Zhang Ping: Research on James Legge’s Translation Thoughts (Ph.D., Suzhou University, China 2018).
Zhu Yishu: Research on Xu Yuanchong's Translation Thought (Ph.D., Nanjing University, China 2016).
Wu Minhao, Liu Li, A study of the translation methods of the textual meaning of The Book of Songs from the perspective of social semiotics -- Taking the translation of Guan Ju by James Legge and Xu Yuanchong as an example, Journal of Guangxi Normal University of Science and Technology, Vol.34 (2019) No.5, p.85-87.
Cheng Fangxia, Jiang Mimi, Analysis of the English version of The Book of Songs from the perspective of cognitive theory -- Taking the translation of Xu Yuanchong and James Legge as examples, Journal of Yichun University, Vol.40 (2018) No.7, p.84-87.
Teng Xiong, Wen Jun, A study of three English versions of James Legge’s The Book of Songs, Foreign Language Teaching, Vol. 38 (2017) No.3, p.79-85.
Guo Hui, The Embodiment of James Legge’s Translation Thoughts in the English Translation of The Book of Songs, Journal of Shangqiu Vocational and Technical College, Vol.11 (2012) No.6, p.82-83.
An Xin, The Re-creation of Female Images in James Legge’s Translation of The Book of Songs, Modern Communication, Vol.22 (2020) , p.68-70.
Dong Lili, Exploration of the Role of Translation of Chinese Classics in External Cultural Communication, Guangdong Sericulture, Vol.51 (2017) No.11, p.30-32.
Hu Yixian, The Legendary Story of Famous Translator Xu Yuanchong, Wind and Rain in Zhongshan, (2020) No.2, p20-21.










