Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Domestication and Foreignization: A Case Study of Chinese Neologisms from 2018 to 2021

Authors

  • Wei Guo

DOI:

https://doi.org/10.54097/jeer.v3i2.9039

Keywords:

Domestication, Foreignization, Neologisms

Abstract

Since China entered the new era, earth-shaking changes have taken place in all aspects of our country. In terms of language, it is mainly reflected in the emergence of a large number of neologisms. The emergence of a large number of neologisms has also led to the emergence of a lot of various translations, which have aroused widespread attention. Taking Chinese neologisms from 2018 to 2021 as corpus, this thesis first introduces domestication and foreignization strategies used in the translation of Chinese neologisms. And then it also introduces the generation and classification of Chinese neologisms, which mainly include economy, politics, network and social life category and so on. Then according to the collection of neologisms, the thesis discusses the specific application of domestication and foreignization strategies in neologisms translation. In this thesis, literature analysis and information research methods are mainly used to study the English translation of Chinese neologisms. The study of English translation of Chinese neologisms can promote the communication between Chinese and Western cultures and tell Chinese stories well. The adoption of domestication and foreignization in the translation of neologisms can not only increase the readability of the translation, but also tell Chinese stories well. When translating neologisms, translators should choose appropriate translation methods to achieve the purpose of communication.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Yang H,Liu J. Study on Subtitle Translation of Documentary Ben Cao Zhong Hua Based on the Domestication and Foreignization Strategy[C].Proceedings of the 9th International Conference on Education, Language, Art and Inter-cultural Communication (ICELAIC 2022),2022:45-50.DOI:10. 26914/ c. cnkihy. 2022.073057.

Rahmi Nabila Aulya. Investigating Domestication and Foreignization in Alf Laylah Wa Laylah: Sinbad The Sailor[J]. Studies in Literature and Language, 2022,25(1).

Yixuan Yan. Appreciation of Frog from the Perspective of Domestication and Foreignization[J]. Academic Journal of Humanities & Social Sciences,2022,5.0(7.0).

Yanling Zhuo. Translation strategies of Domestication and Foreignization used in Network Catchwords[J]. Advances in Educational Technology and Psychology,2022,6.

France Peter. Domestication and Foreignization in English Translations of Anna Karenina: The English Language or the Russian Reality? by Maya Irina Birdwood-Hedger (review)[J]. Slavonic and East European Review,2022,88(4).

Mohammad Amin Mozaheb,Amir Ghajarieh,Fatemeh Tamizi. The Application of House’s (2015) Translation Quality Assessment Model and Venuti's (1995) Theory of Domestication and Foreignization on two Persian Translations of English Translation of Paolo Coelho’s (1992) ALCHEMIST Novel [J]. International Journal of Linguistics, Literature and Translation,2021,4(11).

Liang Shan. The Applications of Domestication and Foreignization in the Translation of English and Chinese Movie Titles [J]. Studies in English Language Teaching, 2021, 9(4).

Ting Xie. On domestication and foreignization of English allusions translation[J]. Frontiers in Educational Research, 2021, 4.0(5.0).

Wang Yingli,Um Young uk,Zhou Zihang. An Analysis of Chinese Prescription Translation of A Dream of Red Mansions from Domestication and Foreignization Theory[J]. 2020,76.

Wang Rui,Meng Chunxia. Analysis of translation teaching practice based on domestication and foreignization[J]. BASIC & CLINICAL PHARMACOLOGY & TOXICOLOGY, 2020, 127.

Man Luo. Domestication and Foreignization of English-Chinese Translation in the Context of Cross-cultural Communication [J]. International Journal of Social Science and Education Research,2021,4(3).

Rui Yan. Domestication and Foreignization in Chinese Culture-specific Terms Translation-- A Case Study of Report on the Work of the Government 2020[J]. World Scientific Research Journal,2020,6(9).

Talebinejad, Reza.(2012). Barriers to Technical Terms in Translation Borrowings or Neologisms. Terminology ].(18):167-187.

Lotman, Juri& Uspensky, B.A. (1978): On the Semiotic Mechanism of Culture, New York History, LX (2).

Venuti, L.The Translator’s Invisibility [M]. London and New York: Routledge,1995:20.

Downloads

Published

31-05-2023

Issue

Section

Articles

How to Cite

Guo, W. (2023). Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Domestication and Foreignization: A Case Study of Chinese Neologisms from 2018 to 2021. Journal of Education and Educational Research, 3(2), 78-83. https://doi.org/10.54097/jeer.v3i2.9039