Beyond Literal Meaning: Xu Yuanchong and Lin Yutang's Translation Strategies for "Prelude to Water Melody" in Cultural, Poetic, and Rhythmic Dimensions

Authors

  • Zhiyao Luo

DOI:

https://doi.org/10.54097/5abq8607

Keywords:

Form, Rhythm, Imagery Conveyance, Cultural Connotation, Lin Yutang, Xu Yuanchong, Poetry Translation, Three Beauties Principle, Domestication Vs. Foreignization

Abstract

Su Shi's “The Midautumn Festival Tune: Prelude to Water Melody” is a treasure of Chinese classical poetry. The purpose is to analysis of Xu Yuanchong's and Lin Yutang's translations in terms of the “three beauties (beauty of form, beauty of meaning, and beauty of sound)” through Venuti's (1995) foreignization and Newmark's (1988) semantic/communicative translation approach as well as Nida functional equivalence theory. Analysis reveals Xu's translation prioritized foreignization to retain Chinese aesthetic norms, while Lin adopted domestication strategy. Statistical analysis shows that Xu's translation is more faithful to the Taoist cosmology and Song dynasty aesthetic, whereas Lin's achieves higher emotional resonance among non-Chinese readers. Through a detailed analysis of each line of the words, the differences in formal structure, semantic communication, phonological rhythm, and cultural strategies between the two translations are revealed through a sentence-by-sentence comparison, exploring the characteristics and differences of the two translations in terms of form, rhythm, imagery communication, and cultural connotations, and exploring which translation is closer to the aesthetics of classical Chinese poetry revealing its translation strategies and its impact on the Western readers' understanding of the meaning and culture of ancient Chinese poetry to provide reference to the study of ancient poetry translation.

Downloads

Download data is not yet available.

References

[1] Lin Yutang. The Wisdom of Confucius [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2009.

[2] Cheung, M. (2006). Lin Yutang as cultural ambassador: Rethinking his translation strategies. Translation Quarterly, 38, 1–22.

[3] Li, S. (2010). Xu Yuanchong’s translation aesthetics: A case study of classical Chinese poetry. Babel, 56(3), 201–215.

[4] Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.

[5] Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation. London: Routledge, 2004.

[6] Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. London: Prentice Hall International Ltd, 1988.

[7] Berman, A. (2000). "Translation and the Trials of the Foreign." In Venuti, L. (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 284–297). Routledge.

[8] Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.

[9] Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.

[10] Liu, M. Q. (2005). Aesthetic Dimensions of Translation. China Translation & Publishing Corporation.

[11] Wang, H. Y. (2009). Chinese Poetry Translation: Theory and Practice. Nankai University Press.

[12] Su, L. (2016). Analyzing the English Translations of Shui Diao Ge Tou: When Will the Moon Be Clear and Bright from the Perspective of Transitivity — A Comparison of Versions by Xu Yuanchong and Lin Yutang. Journal of Liaoning Radio and TV University, (03), 104–106.

[13] Luo, Q. M. (2022). A Brief Comparative Analysis of English Translations of Shui Diao Ge Tou: When Will the Moon Be Clear and Bright from the Perspective of “Three-Dimensional” Transformation. In Innovative Research on Foreign Language Education and Translation Development (12) (pp. 228–230). Honghe University. doi: 10.26914/c.cnkihy.2022.037310.

[14] Yan, Y. C. (2021). A Comparative Study of Domestication and Foreignization in the English Translation of Su Shi’s Shui Diao Ge Tou: When Will the Moon Be Clear and Bright — Based on the Versions by John Turner and Xu Yuanchong. Campus English, (09), 253–254.

[15] Mo, C. X., & Ye, X. J. (2018). Evaluating Three English Versions of Shui Diao Ge Tou (When Will the Moon Be Clear and Bright) Using the Theory of Equivalence Translation. Overseas English, (02), 137–138.

[16] Li, C. C. (2017). A Transitivity Analysis of the Original Text and Two English Versions of Shui Diao Ge Tou: When Will the Moon Be Clear and Bright. Vocational Technology, (09), 109–111. doi: 10.19552/j.cnki.issn1672-0601.2017.09.038.

[17] Su Shi. Shui Diao Ge Tou [M]. In Selected Poems of Su Shi. Zhonghua Book Company, 2005.

[18] Xu Yuanchong. One Hundred and Fifty Poems from the Tang and Song Dynasties [M]. Peking University Press, 1990.

[19] Lin Yutang. English Translations of Ancient Chinese Prose [M]. Foreign Language Teaching and Research Press, 1998.

[20] Zeng, X. H. (2012). Classical Chinese Poetry Translation from the Perspective of “Three Beauties Equivalence” -- A Case Study of Xu Yuanchong’s English Translations. Jiangxi Social Sciences, (11), 246–249. DOI:10.3969/j.issn.1004-518X.2012. 11. 050.

[21] Carnegie Mellon University. (2014). The CMU Pronouncing Dictionary. http://www.speech.cs.cmu.edu/cgi-bin/cmudict.

[22] Zhang, H., & Li, S. (2012). jieba: A Chinese text segmentation tool. GitHub Repository. https://github.com/fxsjy/jieba.

[23] Manning, C. D., et al. (2014). The Stanford Parser: A statistical parsing tool. Stanford NLP Group. https://nlp.stanford. edu/ software/ lex-parser.shtml.

[24] Brislin, R. W. (1970). Back-translation for cross-cultural research. Journal of Cross-Cultural Psychology, 1(3), 185–216.

Downloads

Published

30-05-2025

Issue

Section

Articles

How to Cite

Luo, Z. (2025). Beyond Literal Meaning: Xu Yuanchong and Lin Yutang’s Translation Strategies for "Prelude to Water Melody" in Cultural, Poetic, and Rhythmic Dimensions. Journal of Education and Educational Research, 13(2), 38-41. https://doi.org/10.54097/5abq8607